足迹
32只猫头鹰
登录
关灯
护眼
字体:

第4章(第1页)

请退出浏览器阅读模式,否则将导致章节内容缺失及无法阅读下一章。🎁黑料不打烊看片

我知道我最好还是任你留在其中,但我做不到。我想,这是我的过错,总是多管闲事、干预太多。但假如现在,我们面对面站在一起,我想你一定会嘲弄我的故作谦虚并且就此离去……

iebegggbacktoyou,yesnotasafaowizard,notasahogwartsprofesr,notasanythgwhichiighthavepriderelyasaan,forthatisallwearetheendyouoncecalledthisoldanfriendandyouwroteseekg,icanonlyiage,siplerrespondenceiwouldlikethatveryuchandispeakphonesty,andyouhaveeveryrighttobeangrywith

是的,我恳求你。不是作为着名巫师,也不是霍格沃兹的教授,一同抛开那些曾经让我自豪的名头。仅仅只是作为一个人,在经历过我们所有的一切之后,你还曾称呼过这个老家伙为朋友。你写信向我寻求,于此我只敢想象——简单的书信往来。我希望还能继续保留它。最后,再一次向你真诚解释,你永远有权力对我生气。

idonothateyouuldyoubrgyourselftobelievethat,tojudfairlyforituldyoubrgyourselfnottohate

我真的不恨你。你能不能就让自己相信它,在这件事上还算公正地评判我?还有……你也能一样做到不恨我吗?

regards,

附上诚挚的问候,

注:

1“itisoneofyfailgs,isuppose,thetendencytoover-stretchyselfandddle”

(我想,这是我的过错,总是多管闲事、干预太多。)译完之后再回过头来修订,发现作者太太居然从这里开始就埋伏笔了。后面ad提起自己对哈利的惭愧时也说过类似的话。

2“iwouldlikethatveryuch”

一句原译为“我非常乐意。”

我感觉这样放在两个句子中间有点奇怪,就直接翻译成了邓多多的潜台词,邓教肯定还是想和格皇继续通信的对吧(吃瓜

第六只猫头鹰

septeber26th,1952

alb—

阿不思——

afterallthescatologicalwaysi&039;vensidered—no,i&039;llhavetostartthisletterwithasiplethankyouychargsulks,youhorridarseihaven&039;tughedthathardweeks

在考虑过所有下流的开头之后,我想还是算了,以一个简单的感谢来作为这封信的伊始吧。我生气时迷人的样子,你他妈的可真会胡扯。几周以来我还没有像这样大声笑过。

butuggleliteraturehonestly,albsendthependiuofoffensivethgs—theniightrefrafroasulkthiswoolfwoan—verystran

一本麻瓜文学?说实话,阿不思,寄给我一份不会冒犯到别人的物品清单吧,说不定我就暂时消气了。还有这个叫伍尔夫的女人——真是奇怪。

andlegilincydon&039;tbotherstayoutofyheadthedaysstretch,ohyes,likethatfurlough-strgtaffyyouedtosuckonaswetalked,strggitendlesslybeeenyourfrsandyourteethdownrightdistractg,thatadeypenslipontheparchntorethanoncebutitdidexplodedelightfullywhenwehexedit,rebergreenandsokg

至于摄神取念?还是省省吧,离我的大脑远一点。时光延展,哦,是的,就像我们交谈时你吮吸过的那块太妃糖,在贝齿和指尖没完没了地拉长。那个样子真的太容易让人分心了,我的笔尖在羊皮纸上不止一次地打滑。但在我们施咒后它爆炸的样子的确令人愉悦,记得吗?绿绿的,还冒着烟?

youwerealwaysabterubbishatbegggreberwhenihexedyourlegstothebedsteadandadeyouwaitutterlypathetic,youuldn&039;tevenanatobepoliteiwassuchasnitiuld&039;vebeatenyoubloody

你真是从来都不擅长求人。还记得我把你的腿施咒绑在床架上,让你等着我的那次吗?多可怜啊,你甚至都维持不了自己的礼貌了。我还正为了不能揍你一顿而生气呢……

andylifethislifeyoureducedtotaffydaysandories

至于我的生活,是你害我走到这个地步,陷入太妃糖一样苦涩甜腻又难以咀嚼的日子和回忆。

orng:theguardseround,scanallypapersfordanroarithancytheyedtoroughup,tis,wheniwasfirsthere,nospells,jtfiststherewasonewoan—youkilledyhband,shewouldscrea,youkilledyhbandtheyspedafterafewyearsbecaeiwouldalwaysughattheitakeasuchidiotic,endlessprideytalentsasyou,albthetalentofughgthroughbrokenteethwhilekneelgonastonefloorctchgyourbruisedgut,ughgwithblooddownyourthroatatpeoplewhowanttotortureyouagoodtalenttohaveprinworthfarorethanwitsoragic

早上,警卫巡视过一次,仔细查看了我所有危险的占卜笔记。他们习惯了使用暴力,在我刚到这里的时候,有时没有咒语,只是拳头。那有一个女人——你杀了我的丈夫,她尖叫着,你杀了我的丈夫。因为我一直嘲笑他们,几年后,这种行为就慢慢停止了。我忍受着这些白痴,在自负上与你有着不相上下的天赋,阿不思。那种在牙齿被打碎,跪在石板上捂着受伤的腹部,即使咽下喉咙里的血也要冲那些折磨你的人大笑的天赋?这在监狱里不可多得,比魔法和智慧要更有价值。

thefoodtasteslikedirti&039;velostagoodbitofweightthedow&039;soldandwaverygss,andican&039;tseeyreflectionclearly,buti&039;diageilookratherlikeaskeletonhardtoiageahandbritishnionceadelovetoonriverbanks,eh

食物的味道像烂泥,我瘦削了很多。老旧的窗户上划痕遍布,我已经看不清自己的倒影了,但我能想象到自己看起来几乎像一具骷髅。很难想象到一个年少英俊的不列颠天才还和我在河堤上做过爱呢,对吧?

🎁黑料不打烊看片请退出浏览器阅读模式,否则将导致章节内容缺失及无法阅读下一章。